Сленг спецназа Альянса Повстанцев и Новой Республики

«За полчаса я могу собрать ударную группу
из двенадцати солдат способных выполнить
задание любой сложности и
в какой угодно части галактики».
Генерал Крикс Мадина,
командующий спецназом Альянса и НР
Спецназу Альянса всегда приходилось действовать в особых условиях, практически не рассчитывая на подкрепление со стороны армейских подразделений или оказание огневой поддержки с воздуха. Еще тяжелее жизнь была у оперативников повстанческой разведки, которые, в случае обнаружения, были предоставлены сами себе. Даже после образования Новой Республики, когда бывшие повстанцы начали планомерно освобождать (а иногда и оккупировать) имперские планеты, спецназ, как правило, продолжал действовать небольшими группами без надежды на помощь со стороны регулярных войск. Из-за особого стиля работы специальных подразделений повстанцев, бойцы спецназа отличались от солдат регулярной армии подходом к решению тех или иным проблем, отношением к жизни и смерти, к деньгам… За многие годы Галактической Гражданской войны (ГГВ) бойцы элитных подразделений выработали особый стиль общения, переполненный жаргонными выражениями, как тело хатта жиром. Из среды спецназовцев и разведчиков сленг иногда проникал в армию Новой Республики, хотя среди армейцев он не пользовался большой популярностью.
Ниже представлена большая часть известного сленга, использовавшегося спецназом и разведкой Альянса Повстанцев и Новой Республики, найденная в художественной литературе и различных справочниках.

| Оригинал | Варианты перевода | Примечание |
| 23er | 23ий | В разведке Альянса и НР так называли полевого агента выполнившего 20 и более полевых операций и сумевшего успешно эвакуироваться. В спецназе такое прозвище получали все опытные оперативники. При этом количество проведённых операций в расчет не бралось. |
| ABH (Average Bounty Hunter) | ООГ (Обыкновенный Охотник за Головами) | Так повстанцы называли наёмника, не имевшего большого опыта и ничем особенным не отметившегося. |
| Acquisition Run | Набег за покупками или рейд по магазинам | Эта фраза подразумевала, что любая боевая операция представляет возможности для крупномасштабной кражи («экспроприации») имперского добра. Например, так могли называть процесс угона имперского корабля или боевой техники. |
| BBH (Boring Bounty Hunter) | СОГ (Скучный Охотник за Головами) | Или просто Скучный. Этим сленговым словечком спецназовцы называли наёмников, имевших лишь базовые навыки обращения со стрелковым оружием |
| BH (Bounty hunter) | ОГ (Охотник за Головами) или просто Охотник | Любой охотник за головами |
| Birdwatcher | Орнитолог | Так спецназовцы Альянса называли агентов ИСБ. Почему использовалось именно это слово, не уточняется. Известно лишь то, что эта кличка была презрительной. Спецназ повстанцев традиционно был невысокого мнения о способностях оперативников ИСБ. |
| Black | Чёрный или чернуха | Любая купюра или кредитный чип большого номинала (1000 кредитов и более), используемая для оплаты товаров и услуг на «чёрном рынке». Этим же словом называли любые «грязные» деньги. |
| Boys in White | Мальчики в белом | Штурмовики. Стоит заметить, что подобным образом штурмовиков называли не только повстанцы, но и обыватели, не испытывавшие к имперским воякам большого уважения |
| BUG (Big Ugly Guy) |
Жук (Жутко Уродливый Кент) Или
(дословно) |
Такое прозвище получили все враждебные представители не-человеческих рас |
| Bursting | Взрыв | Так называли умышленное попадание в заранее обнаруженную вражескую засаду, имея при этом преимущество в огневой мощи, чтобы нанести противнику, не ожидавшему достойного отпора, большой урон. Также этим словом называли атаку врага, при которой обороняющийся имел возможность нанести нападающему больший урон. По мнению автора, это очень странное название для подобных действий, |
| Catnot | КонНет (конечно нет) | Catnot – сокращение английского словосочетания Categorically Not |
| CB (Cybernetic Bronchitis) | (КБ) Кибернетический бронхит | Эту презрительную кличку повстанцы дали Дарту Вейдеру за звук, издаваемый им при дыхании и разговоре. Вероятно, если бы повстанцы были знакомы с Гривусом, он тоже не избежал бы подобной клички |
| Chicken | Цыплята | Этой презрительной кличкой коммандос Альянса называли весь имперский персонал, не принимающий непосредственного участия в боевых действиях (механики, медики, повара…) |
| Chorus Girl | Хористка | Имперский шагоход AT-ST. Неизвестно, почему двуногий шагоход получил это прозвище. |
| Coop | Курятник | Большое количество имперского не боевого персонала собравшегося вместе. Также могли называть и имперскую базу снабжения или любой другой вспомогательный объект имперской военной инфраструктуры |
| Cuddly | Приятно или привлекательно | Столь странным термином повстанцы называли сложную операцию или опасную ситуацию во время операции |
| Cute | Мило | Перевод — невероятно опасно. Так иронически спецназ Альянса называл особо опасные миссии |
| Dobbin | Кляча или мерин | Кого могли спецназовцы повстанцев ассоциировать со старой лошадью? Конечно же с тяжёлым шагоходом АТ-АТ! |
| Drink Vouchers | Талон на пьянку | Любые деньги, которые собирались пропить |
| Duck | Утка | Оперативник имперской разведки, работающий под прикрытием |
| Entertainment | Вечеринка | Любая перестрелка |
| Fatigue Scanning | Поиск слабины | Процесс обнаружения слабых мест в какой-либо системе или организации. Этим же словосочетанием могли назвать брешь в системе обороны или дряхлый участок здания |
| Firework | Фейерверк | Термоядерный реактор или иная силовая установка аналогичной мощности. Слово наглядно демонстрирует то, что повстанцы любили делать с чужими реакторами. Особенно имперскими |
| Fish | Рыба | Как правило, так называли представителей расы мон каламари. Но в то же время кличка могла использоваться и в отношении других водных рас. |
| Frag! | Осколок! | Frag — сокращение английского словосочетания «fragmentation grenade» (осколочная граната). Например, граната С-22 |
| Gander | Простак | Граната, не имеющая системы дистанционного управления. Иногда так называли любые гранаты |
| Gark | Гарк | Любая летающая живность, разумная и не очень. |
| GBH (Gross Bounty Hunter) | КОГ (Крутой Охотник за Головами) | Любой опытный и знаменитый наемник. Например: Боба Фетт, Зардра, Денгар… и.т.п |
| Gnu | Гну | Огнестрельное оружие, а также любое ручное оружие, использующее для стрельбы пули или снаряды. |
| Grease | Смазка | Деньги, используемые для взяток |
| Grease the Servos | Подмазать | Дача взятки |
| Greenhorn | Молокосос | Молодой боевик восстания, стремящийся как можно скорее оказаться в бою |
| Greenie | Зелененькие | Родианцы. |
| Grey Man | Серый | Агент имперской разведки |
| GS (Groundshaker) | Сотрясатель или (дословно) Дрожь земли | Имперский тяжелый шагоход АТ-АТ |
| Hammerheads | Молотоголовые | Иторианцы |
| Headhunting | Охота | Поиск старшего офицера или штаба противника с целью его уничтожения |
| Headshot | Выстрел в голову | Операция, успех при выполнении которой сделал остальные операции и действия противника бесполезными |
| Hitching a Ride | Поймать попутку | Использование чужой разведывательной сети и разведсредств (например, устройств прослушки и видеонаблюдения) без ведома хозяев этой разведывательной сети |
| HSS (High Speed Surgery) | ВСХ (Высокоскоростная хирургия) | Выведение из строя машины или космического судна путем прорезания отверстия в его корпусе и заброски туда взрывчатки. |
| Hundred Club | Сотенный клуб | Личности, награда за голову которых превышает 100 000 кредитов и которые все еще находятся на свободе. |
| Invite | Приглашение | Любое взрывное устройство (взрывчатка) |
| KSA (Kinky Silver Armor) | ПСБ (Причудливая Серебряная Броня) | Так коммандос Альянса называли имперскую радиационную пехоту (радтруперов). Это специализация штурмового корпуса, бойцы которой обучаются ведению боевых действий в местности, заражённой радиацией или имеющей другие вредные излучения. |
| Leech | Пиявка или кровопийца | Оперативник разведки специализирующийся на кражах и проникновению через системы безопасности |
| Million Shot | Выстрел на миллион | Сложная задача. Типичная фраза: «Есть один шанс на миллион, но это должно сработать» |
| Mindspook | Мозгокрут | Джедай или агент разведки, имеющий навыки обращения с Силой |
| NRU (Nice Red Uniform) | Милая красная униформа | Эту кличку получили бойцы имперской Алой Гвардии |
| One Percenter | Однопроцентник | Задания, шанс выживания при выполнении которых не превышает 1%. |
| Orphan | Сирота | Боевик повстанцев или пилот, оставшийся в зоне выполнения операции. Так же могли называть сбитого пилота, ожидающего эвакуации |
| Penned Orphan | Загнанный сирота | Солдат или пилот, захваченный Империей |
| Planters | Садовники | Так агенты и коммандос повстанцев называли иторианцев. Поводом для прозвища послужила любовь этой расы к природе и их неизменное желание жить в гармонии с ней. Где бы ни оказывались иторианцы, там неизменно вырастал сад или даже лес. |
| Plastic Soldier | Пластиковый солдатик | Этим презрительным словосочетанием повстанцы «наградили» штурмовиков. Поводом для клички стал пластоид – материал, из которого изготавливалась большая часть защитного снаряжения периода ГГВ, в том числе броня штурмовиков |
| Portable | Разборное или портативное | Этим словом спецназовцы назвали всё, что считали нужным демонтировать, унести, разобрать… Даже если это что-то весило 60 тонн, и было на молекулярном уровне приварено к прочному основанию, но при этом спецназовцы имели к этому чему-то настойчивый интерес, оно считалось «портативным» и… действительно могло быть разобрано! |
| PSC (Plastic Soldier Carrier) | ППС (Перевозчик Пластиковых Солдатиков) | Одна из кличек имперского шагохода АТ-АТ |
| Raisin-head | Изюмоголовый |
Новичок, только начинающий курс военной подготовки, но при этом пересмотревший слишком много военных голофильмов. Это словосочетание пришло в ЗВ из американского военного сленга. Так в шутку называли новобранцев военно-морского флота США, проходивших базовую подготовку в военно-учебном лагере в районе Великих Озёр (неподалеку от Чикаго, шт. Иллинойс). Прозвище произошло из-за того, что новобранцы носили чёрные головные уборы вместо традиционных «dixie cup» белого цвета, которые были положены только морякам, завершившим подготовку. Поэтому изюмоголовые. В ЗВ этот сленг приобрел несколько иное значение, хотя также применяется к новичкам. |
| Red Carpet | Красная ковровая дорожка | Большое количество взрывчатки собранное в одном месте и с установленными детонаторами |
| Salting the Ether | Забивать эфир | Создание ложных планов и отдача приказов по несуществующим операциям, и их трансляция в эфир по отдельным каналам чтобы заставить лишний раз понервничать аналитический отдел имперской разведки. |
| Sandman | Пустынник | Так спецназовцы (а вместе с ними и бойцы обычных подразделений) назвали солдат штурмового корпуса, специализирующихся на ведении боевых действий в пустынях. |
| Scoping | Оценка | Расчет денежных средств, оружия снаряжения и.т.д., необходимых для проведения операции. Или проявление интереса к представителю противоположного пола, оценивая при этом свои шансы на успех. Смысл сленга зависит от контекста. |
| Scrip | Вексель | Корпоративная или планетарная валюта. |
| Season Ticket | Абонемент | Несколько взрывных устройств совмещенные в одном устройстве. Так же называли связку взрывчатки. |
| SideThink | Задние мысли | Так называли «особый ход мысли» в голове спецназовца. Смесь оппортунизма, тщательного планирования и смертоносной эффективности с примесью здоровой доли безрассудства и дерзости. |
| Slimebottom | Скользкая задница | Красочное и очевидное прозвище. Так повстанцы называли хаттов |
| Slug | Слизняк | Еще одна кличка хаттов |
| Snowman | Снеговик | Солдат имперского штурмового корпуса (штурмовик) специализирующийся на действиях в холодных условиях. Например, на Хоте. |
| Spook | Дух или призрак | Специальный оперативник разведки, как правило, работающий в одиночку. Это слово тоже пришло в ЗВ из реального мира. В реальности им тоже называли разведчиков-одиночек. |
| Squid | Кальмар | Так повстанцы называли куарренов, уроженцев планеты Мон Каламари (Дак). |
| SquidHead | Кальмароголовый | Еще одна кличка куарренов |
| SS: (Skywalker Surprise) | СС (Сюрприз Скайуокера) | Задания, где шансы на выживание не превышают 0.1%. Этим же словосочетанием спецназовцы называли «интересное испытание». |
| Takeoff | Отрыв | Устранение основной угрозы, оставляя при этом цель операции невредимой. Например, уничтожение ионной пушки, обороняющей объект, оставляя в целости и сохранности питающую её электростанцию. Или ликвидация телохранителей криминального авторитета, оставляя его самого живым, но беззащитным. |
| TAM (Threatening Armored Man) | ОБП (Опасный бронированный парень) | Это жаргонное выражение уже не имеет презрительной окраски. И неспроста, ведь так называли элиту имперских вооруженных сил – штурмовых коммандос. |
| Tinfish | Жестяная рыбка | Так повстанцы называли имперских боевых пловцов (seatrooper). |
| Tinfish Bucket | Рыбные консервы | Водная модификация AT-AT умевшая плавать и погружаться под воду. Была одним из основных транспортно-боевых машины имперских боевых пловцов |
| Toy | Безделушка или игрушка | Оружие ближнего боя (меч, кинжал, топор…) или слишком тяжёлое оружие. |
| UCT (Universal Cutting Tool) | УРИ (Универсальный режущий инструмент) | Световой меч. |
| Vapor Op | Мутная операция | План операции, разработанный новичками только начинающими служить в спецназе на должностях полевых оперативников или координаторов. |
| Very Dumb Orphan | Немая сирота, онемевшая сирота | Сирота (см. выше) который «слишком много знает» и которого нужно или спасти или «заставить замолчать» любым способом, вплоть до ликвидации. |
| Wake-up call | Будильник | Любая граната. Со спецназом можно согласиться, граната способна разбудить даже соню… заодно загнав его в могилу. |
| Amphibians или Fish | Амфибии или рыбы | Так в среде повстанческого спецназа называли боевых пловцов специализировавшихся на проведении операции в реках и морях. Слово «рыба» или «рыбки» в отношении этих отрядов прижилось еще и потому, что часто значительный процент этих подразделений составляли уроженцы водных миров (мон каламари и куаррены) которых повстанцы часто называли этими словами (см. выше). |
| Blaster Magnet | Магнит для бластера | Этим эвфемизмом бойцы повстанческого спецназа называли имперских офицеров. Причиной этого было то, что именно офицеры традиционно «притягивали» к себе внимание стрелков Альянса, так как их убийство или ранение могли дезорганизовать целое подразделение. |
| Cool Drop | Холодная высадка | Процесс десантирования отряда спецназа с помощью параглайдеров или парашютов в относительно безопасной зоне. |
| Gunner | Канонир или артиллерист | Так называли специалистов по обращению с тяжелым вооружением: станковыми бластерами, огнемётами, миномётами, гранатомётами… |
| High drop | Высотный сброс | Десантирование с орбиты, при котором десантная группа высаживается при помощи десантных капсул или, при их отсутствии, с использованием спасательных капсул. |
| Hot Drop | Горячая высадка | Высадка в опасном районе, патрулируемом солдатами противника. Так же называли процесс десантирования под огнём противника. |
| Hardpoint | Опора | Опорный пункт противника (бункер, ДОТ…) или хорошо охраняемый объект (например, военную базу). |
| Low drop | Низкий сброс | Процесс десантирования, при котором выброска десанта производится в пределах атмосферы. Например, с челнока, летящего в нескольких километрах над землёй. |
| Mud Foot | Грязные ножки | Так бойцы спецназа презрительно называли пехотинцев Альянса и НР, особенно неопытных. |
| Nature Lovers | Любители природы или натуралисты | Бойцы подразделений, специализирующихся на выживании и ведении боевых действий в дикой местности. Особенно в условиях лесов, болот и джунглей. |
| Puppetmen | Кукольники или кукловоды | Солдаты имперского спецназа, задействованные в операциях, в ходе которых они выполняли роль «террористов повстанцев». Выполняя эти задания, имперцы пытались выйти на след настоящих отрядов повстанцев или дискредитировать местное движение сопротивления. Спецназовцы повстанцев относились к таким подразделениям с особым презрением. |
| Pyroman или boomer | Пироман или бомбист | Подрывник – специалист по работе с взрывчаткой. |
| Rocket Jockeys | Оседлавший ракету | Так спецназовцы иногда называли пилотов истребителей, считая их слишком высокомерными. По правде говоря, у них были на то веские основания |
| Sand Banthas или Banthas | Пустынные банты или банты | Этого прозвища удостаивались подразделения спецназа Альянса и НР, специализировавшиеся на ведении боевых действий в условиях жарких пустынь и тропиков. За имперскими «пустынниками» это прозвище почему-то не закрепилось |
| Scanner | Сканер | Специалист по работе с устройствами слежения и обнаружения. |
| SecCom (Sector Command) | СекКом (Секторальное Командование) | Штаб, руководящий всеми операциями в каком-либо секторе космоса. |
| Shadowmen или shadows | Тени | Одно из уважительных прозвищ имперских штурмовых коммандос. Их повстанцы боялись, уважали и старались с ними не связываться |
| Smokers | Коптилки | Дымовые гранаты |
| SpecCom | СпекКом | Командование специальных операций – штаб руководящий действиям отрядов спецназа. |
| Superspook | Супер-призрак | Агент повстанческой разведки, действующий полностью автономно, не имеющий постоянной связи с командованием. Как правило, такие оперативники сами решают, какие операции проводить и связываются с командованием Альянса или центральным штабом НР лишь в исключительных случаях или для передачи важной информации |
| Tauntaunts | Таунтауны | Отряды спецназа Альянса и НР специализирующиеся на ведении боевых действий при экстремально низких температурах. Например, на Хоте |
| Townies | Шантрапа или гопник | Бойцы спецназа, обученные действовать в городских условиях. Как правило, отряды, сформированные из «городских партизан», проводят диверсии, убийства и подрывы только в пределах крупных городов, которые можно встретить на таких планетах, как Корускант, Орд Мантелл, Кореллия… Что интересно, прозвища этой специализации спецназа не считались оскорбительными. |
| Useless | Непутёвый или бесполезный | Имперский офицер вспомогательных частей. |
| Whiskers | Бородачи | Уважительное прозвище ветеранов спецназа. Слово происходит оттого, что бойцы многих подразделений, часто действующих в отрыве от основных сил, не имеют возможности (а иногда и желания) бриться. Из-за этого в отрядах спецназа и глубинной разведки повстанцев усатым и бородатым был почти каждый. Фраза «у него длинная борода» часто означала «у него богатый опыт». |
| Whitehats | Белые шляпы | Очередное прозвище штурмовиков |
| Wookiees | Вуки | Так называли спецназовцев, обученных выживать и убивать в лесисто-болотистой местности. |
| Wraiths | Призраки | Диверсанты Альянса и НР. Бойцы этих подразделений часто действовали в одиночку или в составе небольших групп и поэтому наилучшей их защитой, обязательной для выживания, была скрытность. Малые группы Призраков были более мобильными, чем крупные отряды спецназа. Они могли проникать даже на очень хорошо охраняемые объекты и проводить там диверсии, убийства старших офицеров и чиновников, кражу секретных документов и.т.п. |
Авторы: Дарт Гэндальф (Darth Gandalf) и Гелу (Gelu)

