Звездные Войны

Сленг пилотов Альянса, Новой Республики и Галактической Империи

Каким он был в действительности и как его исказил переводческий произвол ЭКСМО

Начну с причины, побудившей меня написать эту статью. Книги серии «X-Wing», за авторством Стекпола и Олстона, я прочел вскоре после их перевода на русский язык. Случилось это в далеком 2005 году. Но техникой вымышленного мира Звездные Войны я начал интересоваться еще в начале 2000ых годов и поэтому, приступив к чтению, сразу же стал замечать массу нестыковок с оригинальным написанием и звучанием имен и терминов. Бывало и вовсе попадались на глаза откровенная глупость и примеры неграмотности переводчика и редактора. Но только прочитав эту серию в оригинале, я понял насколько отвратительным был перевод Ленинградской конторы под названием Terra Fantastica и издательства ЭКСМО, а точнее – Яна Кельтского. Уж не знаю, настоящее ли это имя или человек решил скрыться под псевдонимом дабы лишний раз не позориться, но именно Ян Кельтский был указан в начале книги как переводчик.

Хотя переводчиком его назвать язык не поворачивается. Во время чтения книг в оригинале, очень хотелось произвести оному… «переводуну» терморектальный криптоанализ с применением бытового паяльного инструмента дабы выяснить, коим местом мыслил сей чудной муж фекального перевода, искажая книгу и сочиняя свои варианты терминов и сленга.

Ян оказался даже поверхностно незнаком с земной военной терминологией. Ошибка была хорошо видна уже в названии книги. Разбойный эскадрон! Какой он, к черту, эскадрон?! Эскадрон гусар летучих? Английское слово «squadron» имеет несколько вариантов перевода. А именно: эскадра, эскадрон, эскадрилья и дивизион. В данном случае речь идет именно об эскадрилье. То есть подразделении авиации. Эскадрон же – подразделение кавалерии (конницы).

Хотя это «мелочь». Ведь этот «переводчик» почти целую главу книги сочинил, оказавшись не только переводчиком, но и пиз… писателем. Да-да, вы прочли правильно. Кельтский придумал «от себя» несколько страниц текста в одной главе и по абзацу еще в нескольких главах. Вы можете в этом убедиться сравнив ЭКСМОщное издание с оригиналом. Для примера возьмем роман «Капкан Крайтос» (Krytos Trap) Стекпола. Суд над Селчу, начало гл. 13. Все начало, описание зала суда и прочее, ст. 145-147 - отсебятина. В оригинале глава начинается со слов «Nawara hit a couple of keys on his datapad, calling up the deposition Pash had given him earlier». У ЭКСМО начинается с «Навара отстучал ногтем на деке команду (...)» чуть ли не 3-м абзацем на ст. 148.

Хотя я зря распинаюсь. Про отсебятину ЭКСМОшников и ошибках их переводчиков хорошие люди еще до меня успели сказать и написать многое.

Вернемся же к сленгу. Я решил представить вашему вниманию сленг пилотов Альянса, Новой Республики и Империи, каким он был в оригинальных произведениях, и привести наиболее точный перевод сих язвительных словечек. Начнем с правильных вариантов и уж затем обратимся к творчеству Яна Кельтского.

Оригинал  Варианты перевода Примечание
Aurebesh Soup Ауребешный суп Так имперцы и иногда повстанцы назвали авиапарк Альянса Повстанцев и Новой Республики. Ауребеш – основной алфавит ДДГ и именно к нему были привязаны многие официальные прозвища техники повстанцев (A-Wing, B-Wing, X-Wing… и.т.д)
Bandit Бандит  Вражеский истребитель или крупный космический корабль 
Big L Большой С Скорость света 
Blue lined Посиневший   Обездвижен выстрелом из ионной пушки 
Bogey Нечисть, пугало или привидение  Неизвестное космическое судно. Слово происходит из реального сленга американских пилотов и зенитчиков. Используется для указания на неопознанное воздушное судно 
Bone Кость или скелет  Одно из многих прозвищ  Y-Wing. Пусть вас не удивляет такое обилие кличек у этой машины. Как-никак именно Y-Wing долгие годы был основным тяжелым истребителем повстанцев, а не «крест» («крестокрыл»)
Breakfast  Завтрак Пара СИД-Истребителей. Пара – основной тактический элемент любого строя. Эскадрильи (12 машин) в Звездных Войнах традиционно делятся на шесть пар
Bright Яркий, блестящий или расторопный Так повстанцы называли СИД-Улучшенный (TIE Advanced) вне зависимости от его модификации
Bucket Head Ведроголовые  Так пилоты повстанцев презрительно называли пилотов СИД Истребителей из-за их массивных шлемов. Иногда этого прозвища удостаивались и штурмовики
Сhunk Болван, чурбан, колода, глыба Такую кличку имперские пилоты дали тяжелому истребителю Y-Wing из-за его неповоротливости 
Centurion Центурион  Пилот, совершивший 100 и более успешных посадок на наземную базу, космическую станцию или корабль. Это сленговое слово происходит из американского флота. Именно центурионами иногда называют летчиков палубной авиации, сто раз севших на авианосец и при этом не сломавших собственный самолет
Clear Skies Чистого неба! Пожелание удачного полета. Аналог пожелания «всего хорошего» или «счастливо оставаться»
Clutch Пачка или выводок  Одно из прозвищ эскадрильи СИД-Истребителей
Cold nose Простуженный нос Полет с отключенными или сломавшимися сенсорами 
Cross Крест Очевидное прозвище! Так повстанцы и имперцы называли столь любимый ЗВ-фанами X-Wing! Хотя иногда этого прозвища удостаивался B-Wing из-за того, что в боевом положении два его небольших крыла образуют с корпусом форму креста
Dupes Простак, простофиля или дубликат  Это еще одно прозвище которого удостоился СИД-Бомбардировщик. Эта кличка чаще всего звучала из уст пилотов Rogue Squadron. Кличка «дубликат» была связана с двойным корпусом этого СИДа. В первой гондоле находился пилот и большая часть бортового оборудования, а во второй – бомбовый отсек 
Easy chair Седалище или кресло Так называли пилотское кресло. Название пришло в Звездные Войны из реального мира 
Edge Грань, острие или режущая кромка чего-либо  У повстанцев лишь один истребитель-перехватчик напоминал острие холодного оружия или наконечник стрелы. Это был A-Wing
Eggs или Eggshells Яйца или яичная скорлупа Как известно, прочность большинства СИДов оставляла желать лучшего. «Расколоть как яичную скорлупу» - именно эта расхожая фраза и породила сленг. Вдобавок к этому обводы кокпита (кабины пилота) СИДов напоминали собой яйцо  
Egg Basket Корзина с яйцами  Авиакрыло СИД-ов. Авиакрыло в имперском флоте было двух типов – 36 и 72 летательных аппарата. Авиакрылья из 36 СИДов как правило включали в себя машины одной модели, а вот авиакрылья из 72 чаще всего представляли собой смешанные подразделения. Например, авиакрыло Звездного Разрушителя (до Эндора) состояло из четырех эскадрилий СИД-Истребителей, одной СИД-Перехватчиков и одной СИД-Бомбардировщиков
Egglayer Яйцеклад  Первоначально это прозвище получили предшественники СИД-Бомбардировщиков (TIE/gts). Причем прозвище было дано не пилотами повстанцев, а летунами других мятежных групп  (Альянса Повстанцев на тот момент еще не существовало). Незадолго до битвы при Явине кличка переползла на СИД-Бомбардировщики Поводом для прозвища послужил бомбосбрасыватель, напоминавший яйцеклад насекомых 
Emperor's Dozen Имперская дюжина  Эскадрилья имперских истребителей любого типа состоящая из 12 машин. Термин является отсылкой распространенному земному выражению «Devil's Dozen» (чертова дюжина)
Eyeball или eye Глазное яблоко, глаз или, в данном случае, Глазастик.  Одно из самых распространенных и часто употребляемых повстанцами прозвищ. Так пилоты альянса назвали самый массовый истребитель Империи – СИД-Истребитель (TIE Fighter). Изредка так могли назвать СИД-Перехватчик или более ранние модели СИД-Истребителя, встречавшиеся только на задворках галактики. 
Flying triangles или triangle Летающие треугольники или треугольник  Эту кличку получили Звездные Разрушители из-за своей характерной формы 
Get Lines Получить вектор  Успешный выход на курс для совершения гиперпрыжка 
Go Black  В черноту  Выход из атмосферы планеты в открытый космос 
Goo Жижа или липучка Атмосфера планеты 
Gripe Галиматья или хренотень  Технические проблемы не позволяющие продолжать полетное задание 
Hangar Queen Королева ангара  Так называли пилота, часто сидящего без дела из-за того, что его машина находилась в непригодном к полетам состоянии по причине боевых повреждений или недостатка запчастей  
Hawk circle Ястребиная карусель или ястребиный круг  В отечественной военной терминологии это называется просто: очередью на глиссаду. Так называется строй истребителей или бомбардировщиков, заходящих на посадку. Кругом и или каруселью эту формацию называли потому, что удобнее всего было ожидать своей очереди на посадку «нарезая круги» над посадочной площадкой.  
Hop Вечеринка или танцы   Любое задание, связанное с боевым вылетом.  
Klick  Клик  Километр. Например, фраза «бандит на 8 кликах» означала, что вражеский истребитель находится на расстоянии 8 километров. Также кликом называлась ячейка на координатной сетке, изображение которой выводилось на дисплее пилота. 
LTS (Likely to Survive) ВВ (Возможно выживет) Так повстанцы называли своих пилотов, переживших два первых боевых вылета после окончания обучения
Nest Гнездо  Это прозвище получили имперские наземные авиабазы имевшие ангары. Иногда этого прозвища могла удостоиться боевая космическая станция.
No décor Без формальностей или (дословно) без антуража  Призыв «говорить свободно», не обращая внимания на звания 
Painted Рисование или раскрашивание  Процесс сканирования (поиска) кораблей противника с помощью бортовых сенсоров 
Peeper Гляделка, сыщик или соглядатай  Как нетрудно догадаться, эту кличку получил СИД-Разведчик (TIE/rc) – легкий разведывательный аппарат, созданный на основе СИД-Истребителя 
Piles Свая или столб  Это было одно из прозвищ Y-Wing’a. Имперские пилоты часто ассоциировали машину со сваями или другой подобной каркасной строительной конструкцией из-за очевидного визуального сходства. 
Pointer Стрелка (часовая) или указатель  Одно из прозвищ X-Wing’а («крестокрыла»). Так повстанческий истребитель называли пираты Леонии Тавиры  
Roof Крыша или кровля  Ангар корабля, космической станции или оборудованная посадочная площадка внутри астероида 
Sharps Мошенник, шулер, плут Обладателем этого прозвища был СИД-Корректировщик (TIE Ground Targeting Fighter)
Shocker Шокер  Ионная пушка 
Shock  Шок  Успешное попадание в корабль противника из ионной пушки 
Show  Потеха или забава Ближний маневренный бой истребителей 
Skull Череп  Одно из прозвищ истребителя Z-95. Напомню, официальной кличкой этой машины было «headhunter» (охотник за головами)
Slim Тонкий или худой  Такое прозвище A-Wing’y дали пираты Тавиры. Судя по всему, это прозвище было в ходу только среди пиратов. Имперские пилоты чаще всего называли A-Wing иначе 
Spinner Вертушка, втулка или волчок (деталь механического устройства) Так имперцы называли тяжелые истребители-бомбардировщики B-Wing. Кличка появилась из-за конструктивных особенностей B-Wing: кокпита, свободно вращающегося по отношению к остальной части корпуса представляющего собой массивное длинное «крыло». 
Splash  Вспышка  Цель сбита! 
Squint Косой  Так повстанцы называли все имперские истребители, имевшие изогнутую (т.е. косую) форму плоскостей. Как правило, обладателем этой клички был СИД-Перехватчик (TIE Interceptor). И, намного реже, СИД-Мстители (TIE/ad или TIE Avenger) и СИД-Защитники (TIE Defender). 
Trip Трип, тройка или трехкрыл  Trip – сокращение словосочетания triple-wing (трехкрылый). Такое прозвище Корран Хорн дал СИД-Защитнику из-за его компоновки – шести плоскостей установленных на трех стойках 
Whistle Свисток или свистун Эту кличку дали перехватчику A-Wing имперские пилоты. Поводом стал звук, который издавал A-Wing двигаясь с большой скоростью. 
Wishbone Дужка или вилка (мотоциклетная) Это еще одно прозвище Y-Wing’а. Если взглянуть на машину сверху, обводы его корпуса вполне напоминают велосипедную вилку 

В справочнике «Adventure Journal» №10 отмечается, что из-за изолированности многих ячеек Альянса иногда мог встречаться «локальный» сленг, имеющий отличия от общепринятого. Хотя в книгах этот момент не отражен. Все пилоты поминают имперскую технику одинаковыми словечками.

Прежде чем начать разбор «Кельтских вымыслов» я хотел бы развеять еще одно заблуждение, порожденное этим переводчиком. Вы наверняка обратили внимание, что я использую аббревиатуру «СИД» вместо «ДИ». Дело в том, что СИД (Сдвоенный Ионный Двигатель) это правильный и общепризнанный в рунете вариант перевода английской аббревиатуры TIE (Twin Ion Engine). А вот ДИ это не пойми что. Если двойной ионный, то двойной ионный чего? Слово «twin» как правило используется в значениях «сдвоенный» или «парный». А вот «двойной» это «double». В итоге «ДИ» это не только неполный, но и не совсем правильный перевод аббревиатуры. К тому же кличка «ДИшка» или «ДИшки» имеет явный пренебрежительный оттенок, которого нет в оригинале (TIEs).

Теперь же обратимся к фантазиям Яна Кельтского и разберем его по пунктам.
В скобках указан правильный вариант перевода. 

«Колесник» («Глазастик»). Действительно, дизайн СИД-Истребителя напоминает два колеса соединенные между собой. Но! Но нигде в книгах эту машину с колесами не ассоциируют! То есть имеем отсебятину. Чистейшую отсебятину. Будь он «колесником», сленговое слово или словосочетание содержало бы в себе «wheel» (колесо) или производные от него.

«Жмурик» («Косой») - еще одна ошибка переводчика. Хотя в данном случае это не грубая ошибка и все же имеющая привязку к оригиналу. Действительно, есть такой глагол «squint», что в переводе означает «щуриться» или «жмуриться». Именно жмуриться, а не жмурик! То есть «закрыть глаза», «зажать веки»… и.т.п.  Повторюсь, «squint» - глагол! А «жмурик» – существительное, родом из отечественного бандитского сленга (социальное происхождение эксмо-переводчика вас еще не смущает?). Это словечко в 90ых годах плавно переползло в молодежный сленг и сейчас используется почти повсеместно. Так вот, Жмурик, в переводе с бандитского на русский, это «мертвец» или «покойник». То есть, ничего общего со смыслом вложенным в название Стекполом. Будь он в оригинале «жмуриком» (то есть трупом), пилоты прозвали был бы его «stiff» или даже более грубо (в духе негров известного района Нью-Йорка).

«Ашка» («Острие» или «Наконечник») Как видим, «ашка» вообще не имеет ничего общего с оригиналом. И зачем переводчику было придумывать новый термин «от себя»? Хотя, признаться, я и сам часто называю A-Wing «ашкой». Но называю лишь потому, что так привычнее большинству читателей.

«Бритва» («Вертушка») – еще одна отсебятина Кельтского. Да еще и бредовая как российское ЕГЭ. Как?! Как можно было превратить «Spinner» в «Бритву»?! И почему «бритва»? Что может брить тяжелый истребитель-бомбардировщик? 

«Костыль» («Вилка»). В этот раз Кельтский почти угадал. Действительно Y-Wing имеет некоторое сходство с костылем. Особенно тем костылем, который используется для поддержания веса тела при стоянии и ходьбе в случае нарушения работы опорно-двигательного аппарата (ног и позвоночника). Но, увы, в оригинале никаких костылей нет. Если бы пилоты повстанцев и империи считали его костылем, то дали бы машине кличку «crutch».

Кстати, я тоже Y-Wing частенько называю эту машину костылем, хотя и понимаю, что такого прозвища в Звездных Войнах нет. Несколько лет назад в русской фан-зоне его порой «сани» называли, но эта кличка почему-то отмерла.

«Курносик» («Крест»). Вообще непонятно каким местом думал Кельтский. Как уже было сказано выше, X-Wing имел два распространенных прозвища: «крест» и «стрелка». Курносый по-английски «snub» или «retrousse». Конечно же ничего подобного в оригинале не было и в помине. 

Комментарий Дарт Гэндальфа: Это самый идиотский пример из всех косяков перевода. Мало того, что не имеет ничего общего с английским оригиналом, так ещё и страдает полным отсутствием логики. Воистину, изобрести подобное мог только очень извращённый разум, по которому не то что плачут, а ревмя ревут урановые рудники

«Лох» («Простак») - единственный случай, когда переводчик не позволил себе скатиться в отсебятину. Но! «Лох» - отечественное ругательное словечко. То есть имеем перевод с привычного человеческого английского на русский матерный… мда…Конечно, мне могут возразить ценители русского быта, заявив, что мы, дескать, матом не ругаемся, мы оным наречием разговариваем, а в армии и вовсе иначе как матом общаться не умеют. Однако же это перевод серьезного издательства, (по крайней мере, ЭКСМО считает себя таковым), который должен быть в рамках приличий и придерживаться литературного русского языка. 

Вот такие вот чудеса, дорогие товарищи, творились в начале-середине 2000ых годов. Как видим, переводя «левой ногой не глядя» некий Ян Кельтский умудрился загадить целый сегмент фан-зоны. Всего один человек, а столько проблем…

Единственное, за что стоит сказать спасибо писакам ЭКСМО, так это за формирование своеобразного дуршлага.  Теперь сразу видно, кто хоть что-то слышал или читал о технике и битвах Звездных Войн, а кто только «мимо проходил».

Примечание Law Snoll по поводу сленга Breakfast (Завтрак)

У американцев еще со Второй Мировой войны основным тактическим атакующим маневром пары истребителей был и остается т.н. «сэндвич». Истребители никогда не атаковали одиночную цель в лоб, а расходились и как бы беря жертву в клещи. На кого бы цель ни пошла, второй обязательно садился ей на хвост.  

Фишка в том, что японцы пользовались примерно таким же маневром, только в еще более извращенной форме. Они на своих А6М «Зеро» делали этот же «сэндвич», но по вертикали, заставляя американцев на своих тяжелых истребителях бояться до состояния «мокрые штаны».

Чтобы не произносить длинный приказ «Vertical Sandwich», американцы шустро по аналогии окрестили маневр «Breakfast». Правда повторять номер часто не хотели, поскольку это было чревато неприятностями, непредсказуемо и некомфортно.

Так как изначально TIE Fighter в ЗВ ассоциировались именно с легкими японскими истребителями времен Второй Мировой, а повстанцы, конечно же, с американцами, появился «повстанческий» термин «Breakfast». 

Источники

Автор: Гелу (Gelu)
Вычитка: Дарт Гэндальф

Обсудить на форуме

↑ Наверх